本文目录一览

1,有谁知道熊咆龙吟殷岩泉的后面一句是什么

熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅

有谁知道熊咆龙吟殷岩泉的后面一句是什么

2,熊咆龙吟殷岩泉 栗深林兮惊层巅中殷的意思怎么解释

殷,这里用作动词,震响。全句意思是熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使深林战栗,使层巅震惊。

熊咆龙吟殷岩泉 栗深林兮惊层巅中殷的意思怎么解释

3,急熊咆龙吟殷岩泉后一句是

栗深林兮惊层颠
栗深林兮惊层巅

急熊咆龙吟殷岩泉后一句是

4,熊咆龙吟殷岩泉栗深林兮惊层巅解释

诗是不能按句式字和字的顺序来理解的。诗是给人一种感觉,一种意境。个人认为此句应理解为:岩泉震动的声音若雷鸣一般,像熊在咆哮,龙在吼叫。《全日制普通高级中学教科书(试验修订本)·语文》(即“新教材”)第三单元第九课《梦游天姥吟留别》中“熊咆龙吟殷岩泉”一句,编者注释为:“殷岩泉”即“岩泉殷”。殷,这里用作动词,震响。全句释为“熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响。”对于这个对全句的释义,我们觉得有歧义。第一种理解,各分句之间为并列关系:“熊在怒吼”,“龙在长鸣”,“岩中的泉水在震响”。这样理解便于和下句连接起来:“栗深林兮惊层巅”——这三种声音“使深林战栗,使层巅震惊”。但是,从事理出发,“岩中的泉水”要么是流动,要么是飞溅而有响声,它自个儿怎么“震”响?所以这样理解,释义句内有矛盾。第二种理解,全句是因果关系。“熊在怒吼,龙在长鸣”是因,“岩中的泉水在震响”是果。这样理解解决了泉水“震响”的问题,可是和下句连接起来时又产生了新的矛盾。因为这样理解后,释义句的重心落在了“岩中的泉水在震响”这个表示结果的分句上,“栗深林兮惊层巅”的就是这“震响”了。陈述对象这么一转换,给人一种喧宾夺主的感觉,因为我们读到此处感到诗人应该说的是“熊咆龙吟”“栗深林兮惊层巅”,也只有“熊咆龙吟”才有这个气势。我们查阅《高级中学课本语文(必修)》(即“老教材”)第六册第十课,编者释全句为:熊在怒吼,龙在长鸣,像雷鸣般的声音,震响在岩石和泉水中间。这种解释确认是“熊咆龙吟”“栗深林兮惊层巅”。可是我们发现“老教材”中将“殷”解释为“形容雷声震动很大”,“殷”当为一形容词,“殷”如果作形容词,应是对“熊咆龙吟”的描摹,与“岩泉”无关,那么,“熊咆龙吟”与“岩泉”怎么连接起来呢?全句释义中的动词“震响”从何而来呢?所以,对“熊咆龙吟殷岩泉”一句的理解关键在于如何解释“殷”这个词。殷,《古汉语常用字字典》(商务印书馆1998年版)释为:雷声;老教材释为“形容雷声震动很大”,由名词活用为形容词,只能描摹“熊咆龙吟”的声音,而不能牵引住“岩泉”;新教材释为“震响”,作一般动词,句内句外都有矛盾。我们认为把“殷”释为“使……像雷声一样震响”,作使动用法,与下句“栗”、“惊”并列,一切问题迎刃而解。

5,熊咆龙吟殷岩泉的殷书上解释为震动可是字典上查不到殷有这个意思

这句中的殷属于古今异义词,古义为震动,今义为殷切。可以在古汉语词典上查,但新华字典上是查不出古义的。你查的是新华字典吧。

6,梦游天姥吟留别怎么翻译

出处:李白〔唐代〕《梦游天姥吟留别/梦游天姥山别东鲁诸公》原文:海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?译文:听海外来客们谈起瀛洲,在烟波浩淼的遥远地方,实在难以找到。越中来人说起天姥山,在云霞的明灭掩映之间有时候能看见。天姥山高耸入云,连着天际,横向天外;山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。天姥山极为高峻,就连四万八千丈高的天台山,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。我想根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。镜湖上的月光照着我的身影,一直送我到剡溪。谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,空中传来天鸡报晓的啼鸣之声。无数山岩重叠,山道曲折,盘旋变化不定。奇花异草,怪石林立,令人陶醉。倏忽间,就到了黄昏。熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使深林战栗,使层巅震惊。云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了薄薄的烟雾。电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。仙府的石门,訇的一声从中间打开。洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟拉着车。仙人们排成列,多如密麻。忽然我魂魄惊动,猛然惊醒,不禁长声叹息。醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。人世间的欢乐也是像梦中的幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。告别诸位朋友远去东鲁啊,什么时候才能回来?暂且把白鹿放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它访名山。岂能卑躬屈膝去侍奉权贵,让自己不能有舒心畅意的笑颜!扩展资料:赏析:这是一首记梦诗,也是一首游仙诗。此诗以记梦为由,抒写了对光明、自由的渴求,对黑暗现实的不满,表现了蔑视权贵、不卑不屈的叛逆精神。诗人运用丰富奇特的想象和大胆夸张的手法,组成一幅亦虚亦实、亦幻亦真的梦游图。全诗构思精密,意境雄伟,内容丰富曲折,形象辉煌流丽,感慨深沉激烈,富有浪漫主义色彩。其在形式上杂言相间,兼用骚体,不受律束,笔随兴至,体制解放,堪称绝世名作。

7,熊咆龙吟殷岩泉栗深林兮惊层巅猜两位数字

答案是: 69龙吟 [ lóng yín ] 生词本基本释义 详细释义 [ lóng yín ]1.龙鸣。亦借指大声吟啸。2.形容箫笛类管乐器声音响亮。3.形容声音深沉或细碎。4.形容语声洪亮。5.喻指君主的号令。

8,麻烦大家了千岩万转路不定接下句熊咆龙吟殷岩泉接下句李

千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝 熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅 故木受绳则直,,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。 凡事预则立,不预则废
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝 熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅 故木受绳则直,金就砺则利 君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣-

9,咆吟殷熊岩泉龙 这几字组成一句话

熊咆龙吟殷岩泉梦游天姥吟留别 / 别东鲁诸公【作者】李白 【朝代】唐海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
你好!熊咆龙吟殷岩泉仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。
殷岩泉熊咆龙吟

10,熊咆龙吟殷岩泉栗深林兮惊层巅解释

熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响。使深林战栗,使层巅震惊
诗是不能按句式字和字的顺序来理解的。诗是给人一种感觉,一种意境。个人认为此句应理解为:岩泉震动的声音若雷鸣一般,像熊在咆哮,龙在吼叫。《全日制普通高级中学教科书(试验修订本)·语文》(即“新教材”)第三单元第九课《梦游天姥吟留别》中“熊咆龙吟殷岩泉”一句,编者注释为:“殷岩泉”即“岩泉殷”。殷,这里用作动词,震响。全句释为“熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响。”对于这个对全句的释义,我们觉得有歧义。第一种理解,各分句之间为并列关系:“熊在怒吼”,“龙在长鸣”,“岩中的泉水在震响”。这样理解便于和下句连接起来:“栗深林兮惊层巅”——这三种声音 “使深林战栗,使层巅震惊”。但是,从事理出发,“岩中的泉水”要么是流动,要么是飞溅而有响声,它自个儿怎么“震”响?所以这样理解,释义句内有矛盾。第二种理解,全句是因果关系。“熊在怒吼,龙在长鸣”是因,“岩中的泉水在震响”是果。这样理解解决了泉水“震响”的问题,可是和下句连接起来时又产生了新的矛盾。因为这样理解后,释义句的重心落在了“岩中的泉水在震响”这个表示结果的分句上,“栗深林兮惊层巅”的就是这“震响”了。陈述对象这么一转换,给人一种喧宾夺主的感觉,因为我们读到此处感到诗人应该说的是“熊咆龙吟”“栗深林兮惊层巅”,也只有“熊咆龙吟”才有这个气势。我们查阅《高级中学课本语文(必修)》(即“老教材”)第六册第十课,编者释全句为:熊在怒吼,龙在长鸣,像雷鸣般的声音,震响在岩石和泉水中间。这种解释确认是“熊咆龙吟”“栗深林兮惊层巅”。可是我们发现“老教材”中将“殷”解释为“形容雷声震动很大”,“殷”当为一形容词,“殷”如果作形容词,应是对“熊咆龙吟”的描摹,与“岩泉”无关,那么,“熊咆龙吟”与“岩泉”怎么连接起来呢?全句释义中的动词“震响”从何而来呢?所以,对“熊咆龙吟殷岩泉”一句的理解关键在于如何解释“殷”这个词。殷,《古汉语常用字字典》(商务印书馆1998年版)释为:雷声;老教材释为“形容雷声震动很大”,由名词活用为形容词,只能描摹“熊咆龙吟”的声音,而不能牵引住“岩泉”;新教材释为“震响”,作一般动词,句内句外都有矛盾。我们认为把“殷”释为“使……像雷声一样震响”,作使动用法,与下句“栗”、“惊”并列,一切问题迎刃而解。

文章TAG:熊咆龙吟  殷岩  岩泉  谁知道  熊咆龙吟殷岩泉  
下一篇