本文目录一览

1,题都城南庄用英语怎么说

题都城南庄用英语翻译是:Title City South Zhuang

题都城南庄用英语怎么说

2,古诗题都城南庄的原文是什么

古诗《题都城南庄》的原文:《题都城南庄》 唐·崔护 去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。1、《题都城南庄》是唐代诗人崔护的作品,载于《全唐诗》卷三百六十八。2、全文翻译:去年的今天,就在这长安南庄的一户人家门口,我看见那美丽的面庞和盛开的桃花互相映衬,显得分外绯红。时隔一年的今天,故地重游,那含羞的面庞不知道去了哪里,只有满树桃花依然是旧样,笑对着盛开在这和煦春风中。3、创作背景:崔护到长安参加进士考试落第后,在长安南郊偶遇一美丽少女,次年清明节重访此女不遇,于是题写此诗。表达出诗人的无限怅惘之情。这段记载颇具传奇小说色彩,其真实性难以得到其他史料的印证。4、崔护(?-831)字殷功,唐代博陵(今河北定县)人。《全唐诗》存诗六首,皆是佳作,尤以《题都城南庄》流传最广,脍炙人口,有目共赏。5、名家点评:吴乔《围炉诗话》:唐人作诗,意细法密,如崔护“人面不知何处去”,后改为“人面秖今何处在”,以有“今”字,则前后交付明白,重字不惜也。

古诗题都城南庄的原文是什么

3,题都城南庄 这首诗的意思

去年今日,就在这一座门厅当中,  那美丽的面庞和桃花互相映衬着,  都是一般的绯红。  可是如今,  那美丽的面庞不知到何处而去,【翻译】  去年的今天,我在都城长安南庄的一座盛开着桃花的院子里,看见一位美丽的姑娘,面庞和盛开的桃花相互映衬,非常美丽。时隔一年的今天,我又来到此地,那位含羞的姑娘不知去了哪里,只有那桃花依旧在轻拂人面的春风中盛开。诗的开头两句是追忆。“去年今日此门中”,点出时间和地点,写得非常具体,足见这个时间和地点,在诗人心中留下了多么深刻难忘的记忆。第二句是写人,诗人拈出一个人们犹知的形象——桃花,春风中的桃花人人都知道是何等的艳丽,而“人面”竟能“映”得桃花分外红艳,则“人面”之美可以想见;再者,本来已经很美的“人面”,在红艳艳的桃花映照之下定是显得更加青春美貌,风韵袭人。一个耀眼的“红”字,正是强烈地渲染出这种相映生色的景象和气氛。面对着这一幅色彩浓丽、青春焕发、两美相辉的人面桃花图,不用说姑娘的神采美貌如在目前,就是她的情态,诗人的心事,彼此藏在心中的欢爱和兴奋,也都是可以“思而得之”的。   三、四两句写今年今日。去年今天,有同有异,有续有断。同者、续者,桃花依旧;异者断者,人面不见。这就产生了愈见其同,愈感其异,愈觉其续,愈伤其断。正是这种相互交织、相互影响的心情,越发加剧了眼前的惆怅与寂寞。

题都城南庄 这首诗的意思


文章TAG:都城  南庄  翻译  庄用  题都城南庄翻译  
下一篇