本文目录一览

1,加拿大地区的法语与法式法语的区别

加拿大魁北克的法语会有一些口音和方言
加拿大 是讲英文的吧。。

加拿大地区的法语与法式法语的区别

2,加拿大哪些州说法语

魁北克省内的绝大部分城市说法语。
魁北克省!
魁省。
加拿大是省,魁北克省主要说法语。

加拿大哪些州说法语

3,加拿大哪些大学有法语专业

楼主是想说法语系大学咩加拿大的魁北克省是一个法语省,有非常多的法语大学。其次的安大略省,新布朗斯维克省应该也会有。如果楼主非常喜欢法语的话就来魁北克省发展吧,几乎所有的人都会法语。
有法语

加拿大哪些大学有法语专业

4,法语加拿大怎么说

Le Canada跟英文一样的,le相当于the。加拿大人或者加拿大的是canadien阳性,canadienne阴性。在加拿大用au Canada。
法语不知道。 加拿大说英语,少数说法语 德语:tot 英语:dead

5,法语输入法加拿大

如果没有法语键盘输入法语很麻烦的,特殊字符高达14个,很难记。 教你很简单的两种办法: 1、网页输入: http://fr.mydict.com/ 直接点击就可以了。 2、在输入法里自定义词库。 以拼音加加为例: 在拼音加加图标那里点右键>词库及自定义管理>自定编码词库>编辑词库,将这段字母复制到文本文件中即可: a=à aa=â e=é ee=è eee=ê eeee=ë u=ù uu=û uuu=ü i=î ii=ï o=ô c=ç oe=œ 然后确定,选择存储的编码方式的时候,切记:选择Unicode编码方式!不要选择ANSI!否则有部分特殊字母,例如(此为图片)就显示不出来。 在你输入法语特殊字母的时候,先切换到拼音加加输入法,就可以输入特殊字母了,PS:你要输入à,直接按a就会出现à的备选项了,同理,要输入â,输入aa就出现â的备选项了,œ则定义为oe,不是根据读音,而是形似。以上字母你还可以自定义你自己感觉最习惯的字母来代替。

6,请问加拿大法语和法国法语的一般性单词区别

加拿大法语和法国法语的区别主要体现在发音和用词上。加拿大魁北克人和法国人在沟通上,没有太大的障碍,由此可见,区别不是特别大,但是语音语调上不同。法国音比较上扬,抑扬顿挫感较强。在用词方面,加拿大法语有两个主要特点,一是加拿大法语里保留了不少19世纪法国殖民者到加拿大时所用的法语词汇,这个在现代法国人看来,已经很古旧了。还有就是英语对加拿大法语产生了很大影响,法语里夹杂着不少英文词汇。
由于魁北克与法国远隔重洋,历史遭遇和政治经济文化环境都与法国不同,魁北克法语和法国本土法语存在着一定差异,主要表现在语音语调和词汇两方面。 魁北克法语和法国本土法语最明显的区别在于语音语调,操法语的外国人初到魁北克都不习惯当地人讲的法语,特别是语调。这种语音语调的主要特征是:复合元音的倾向,重音的移位,不纯正的声调和节奏。 其次是词汇。自1763年法英两国签订《巴黎条约》魁北克转归英国管辖后,魁北克与法国的联系中断了-个多世纪。当法语在法国本土迅速发展的时侯,魁北克法语却停留在法国路易14时期的古法语阶段。法国本土法语的变化和发展对魁北克法语的影响甚微。古法语在法国本土大部份已被淘汰,有的失去原意或添了新意,但在魁北克却依然大量存在。另一方面,17至18世纪的法国移民不仅来自法国各地,而且职业、身份和文化素养各有不同,因此法语中存在各种各样的方言行话。移民中大部份是法国西部渔民,法国西部方言和渔家行话在魁北克方言中尤为突出。 此外,在不同于法国的自然环境和气侯条件下,移民为了生存和交际发明了不少新词。这些新闻大多是法语派生词,其中有些是由普通名词构成的组合词,既符合法语构词法又体现了北美生活的特征
加拿大的法语 和法国的法语是一样的,并没有不同。语法,词性,标准的发音是完全统一的。
区别不大,主要区别在于发音,加拿大平翘舌不分,很多轻音会浊化,但是影响不大,大家都能听懂他们所想表达的意思。
大多是发音区别,加拿大法语偏美式,就是有一些英语类词汇当做口语。但书写和语法上可以说没有什么差异的

7,加拿大法语和法国法语有什么区别

加拿大魁北克地区的法语语法保留的更为完整,因为只有那一块地方说法语,更少受各种语言的干扰;另外有一定口音,口语上与法国的口语有一些区别。(仅供参考)
语法上没有区别,只是发音不一样,但是写起来没太大区别,有些个别的词不一样,再就是口语化的东西不一样,法国人觉得魁北克人的法语就是农村法语。。。
以上两位仁兄说得很对,不过我要提醒一点:加拿大法语中大家再见的时候说BONJOUR,这点可千万注意。
魁北克法语的特征由于魁北克与法国远隔重洋,历史遭遇和政治经济文化环境都与法国不同,魁北克法语和法国本土法语存在着一定差异,主要表现在语音语调和词汇两方面。 魁北克法语和法国本土法语最明显的区别在于语音语调,操法语的外国人初到魁北克都不习惯当地人讲的法语,特别是语调。这种语音语调的主要特征是:复合元音的倾向,重音的移位,不纯正的声调和节奏。 其次是词汇。自1763年法英两国签订《巴黎条约》魁北克转归英国管辖后,魁北克与法国的联系中断了-个多世纪。当法语在法国本土迅速发展的时侯,魁北克法语却停留在法国路易14时期的古法语阶段。法国本土法语的变化和发展对魁北克法语的影响甚微。古法语在法国本土大部份已被淘汰,有的失去原意或添了新意,但在魁北克却依然大量存在。另一方面,17至18世纪的法国移民不仅来自法国各地,而且职业、身份和文化素养各有不同,因此法语中存在各种各样的方言行话。移民中大部份是法国西部渔民,法国西部方言和渔家行话在魁北克方言中尤为突出。 此外,在不同于法国的自然环境和气侯条件下,移民为了生存和交际发明了不少新词。这些新闻大多是法语派生词,其中有些是由普通名词构成的组合词,既符合法语构词法又体现了北美生活的特征。还值得一提的是,近400年的北美生活和社会环境使魁北克法语不可避免地受到外来语的影响。首先是英语的影响,出现了不少模仿英语的词、词组或句型。其次是印地安语的影响,魁北克法语至今还有l00多个印第安词语。简而言之,古法语、新闻和外来语影响是魁北克法语的又一大特征。种种特征交织在一起,给魁北克法语披上了一层绚丽的地方色彩,使之成为一种生命力极强的语言,有的称之为魁北克法语,有的称之为新法语,有的甚至称之为儒阿尔语(蒙特利尔地区的通俗口语)。魁北克人以自己独具特色的语言而自豪。如果你对当地居民说听不懂他们的法语,他们会回答:“不要紧,你很快就会习惯。”如果你说他们的法语不纯,他们会说:“不,这是我们自己的语言,我们喜欢这种语言。” 差异首先表现在语言上。法国人说,魁北克保留着“老式”法语,但是我想我的法国远亲受到了英语的侵袭。在加拿大法语中,我们使用象“stationnement”(停车)、“fin de semaine“(周末)、“patins a roues alignees”(滚轮)等术语,而法国人经常脱口说出“ parking ”(停车)、“week-end”(周末)和“roller”(滚轮)。还有一些更为微妙的用语会使我的法国同事脸上露出困惑的微笑,但一言以蔽之,人们理解我这种莫里哀时代的法语几乎没有什么困难。

文章TAG:加拿大  加拿大法语  法语  加拿大地区  加拿大法语  
下一篇