其可怪耶!李玉山把“今智不可及,其可怪也”这句话翻译过来就是,今天的士大夫没有他们(指医术高明的巫医)那么博学。真奇怪!从字面上看,这样的翻译没有错;但是,如果我们仔细推敲,就会发现“其可怪叶仪”这句话相当令人费解:谁在“奇怪”今天的智慧遥不可及。
人称代词(苦为他心)和指示代词(穷为他林,这一块)的用法,还有语气助词(真的是无心的,助词是无心的)。< Name > 1。通过学期。术语1。文言文中“气”的用法1。代词(1)作为第三人称代词可以翻译为“他(她)“他(她)”他们“他们的”它“他们的”。比如:①择善而从之,改不善者(。可以翻译成“那”、“那个”、“那些”、“那里”。比如①他的眼神是沉默的,听了茶声(核船的故事)就会继续前进,他要穷在他的森林里(桃花源的故事),后面多是数字。
我真的不知道马也(马硕)。前者“气”可译为“莫”,后者“气”可译为“我怕”。(3)凌俊人是寡妇!它作为代词的用法可以分为几种情况:1。第三人称代词作为所有格定语的用法可以翻译为his。
1。文言文中“气”的含义◎其qí<代>(1)(音形。甲骨文为簸箕形,即“簸箕”二字。加上注音符号“”,就成了“齐”。(jρ)本义:簸箕。这个字就是“簸箕”。“气”是代词:他、他们、等等)(2)他、他的“今智不可及,其可怪亦失”这句话,大部分工具书都是这么翻译的:今天的士大夫知识不如他们(指医术高明如巫医的人)真是奇怪。从字面上看,这样的翻译没有错;但是,如果我们仔细推敲,就会发现“其可怪叶仪”这句话相当令人费解:谁在“奇怪”今天的智慧遥不可及?有人会说,当然是韩愈。从上一篇《巫医是努力的人,君子是轻蔑的人》可以看出,他有鄙视劳动人民的思想,这是他所处的阶级和历史的局限性造成的。
当时韩愈大力提倡向老师学习的风气。他赞扬“不要脸向老师学习”的人,把他们当作“耻于向老师学习”的士大夫家庭的反衬。韩愈认为他们的学识超过士大夫家庭是因为他们“不要脸向老师学习”,这是对文章中心论点最有力的支持。韩愈作为文章大师,怎么会明显违背逻辑思维的基本规律而“觉得奇怪”呢?我不确定韩愈是否有“鄙视劳动人民”的想法,但在老师的笔记中,他绝对只称赞了“医术高明的人”而没有一丝“鄙视”,这是肯定的。
3、翻译:今其智乃反不能及, 其可怪也欤!句子翻译:很奇怪,他们的知识现在竟然赶不上(这些人)了!延伸资料:这句话出自《世说》,是唐贞元十八年(公元802年)韩愈写给他的学生李攀的。《教师论》是阐述教师的重要作用、向教师学习的必要性和选择教师的原则的短文,本文批判了当时“士大夫”耻于从师的错误观念,倡导向老师学习的风气。同时也是对那些诋毁者的公开回复和严正驳斥。
文章TAG:其可怪 令其智 可怪 其可怪也欤的其