1,翻译诗歌

翻译成什么语言啊 这已经是中文了

翻译诗歌

2,诗文翻译

插天绝壁喷晴月,擎海层峦吸翠霞” ———元·耶律楚材《阴山》 张孟麟 这两句诗,作者写静态的“绝壁”、“晴月”、“ 层峦”、“翠霞”,妙用“喷”和“吸”两个动词,化 静为动。上联的“喷”字,着力刻画出“绝壁”高入云 天的气势,同时也展现了明月从“绝壁”间蓦然升起的 动态丽姿。此处采用想象和夸张手法来写,将“绝壁” 和“晴月”写得极生动。下联精当地用了一个“吸”字 ,既和上联的“喷”字妙趣成对,又赋予“层峦”生命 ,将云海缠绕“层峦”所创造出的浩瀚动感世界,描绘 得栩栩如生。此句不但构思新颖,音韵和谐,而且字里 行间,还倾注着诗人对生活无限热爱和积极向上的奋发 精神。

诗文翻译

3,翻译一首诗歌

Lane said the wind will never leave you, That smile will be our future. What is the I-shaped single solitary video ? In the years no longer exists. I promised you will not shed tears, It was only because of the fragile experience. What makes me tears ? Let me the strength, as heartbreaking. I will remember your name, Because we have a similar past. I will remember your voice, Because we are now is similar. I will remember your smile, Because we are always similar.

翻译一首诗歌

4,翻译诗歌速度 快

Autumn wind Send to curl hidden Frost of chrysanthemum FangFei fragrant offering a season Kiss the rays Love, tenderness eyes overflow Hope and peace The poem passion to fly Listen to the gurgling Countless hardship in history View gat river sand How much memory accumulation devastated Is your old appearance The hardships of childhood Left not destroy Frost, snow and rain Half a century Deep is far stream long Five thousand years of civilization history Rolled past the brave The string The splendid melody her today

5,中英文互译诗歌

当你老了 (英文版) WHEN YOU ARE OLD WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP; HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE, AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE, BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU, AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE; AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS, MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。 译:(中文版) 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,   在炉前打盹,请取下这部诗歌,   慢慢吟咏,梦见你当年的双眼   那柔美的光芒与青幽的晕影;   多少人爱过你的美丽,   爱过你欢乐而迷人的青春,   假意,或者真情,   唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,   爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;   当你佝偻着,在灼热的炉栅边,   你将轻轻诉说,带着一丝伤感,   逝去的爱,如今已步上高山,   在密密星群里埋藏着他的赧颜。

6,诗歌翻译 急需

简单事物 简单即是可爱 雨滴 从屋檐如同流动的银水 滴在落叶上 浓雾的灰色披风 把一切隐藏 不见其人 只闻脚步声空响 马蹄声 回荡在鹅卵石上 就像漂浮不定的奇怪脉搏 跳动在我心房 海潮退尽 沙滩独处片刻 带来一些 无法用言语描述的感觉 山上树林间 光影婆娑 尽管冬天还徘徊不前 地面已冒出嫩绿的新芽 简单即是可爱 不必有财富来分享 大自然单调的灵魂 在到处切切私语
简单的事情 简单的事情是可爱的东西。 雨,从屋檐下降, 是熔融银流下来, 经落叶。 厚厚的,灰色的雾幔, 隐藏所有的观点。 足迹作出空心声音, 当他们打开你所看不见 回声的马蹄, 经鹅卵石, 节拍就像一个奇怪的,不稳定的脉搏, 在我的心里就有。 安静小时的沙子, 当所有的浪潮是那样, 带来了一些更深, 比我照顾谈论。 轴的阳光透过树, 成长后的山上, 第一个绿色芽地面, 虽然冬天仍然挥之不去。 简单的事情是可爱的东西, 我们不需要财富份额。 该monostone大自然的灵魂 这窃窃私语无处不在! 简单的事情 简单的事情是可爱的东西。 雨,从屋檐下降, 是熔融银流下来, 经落叶。 厚厚的,灰色的雾幔, 隐藏所有的观点。 足迹作出空心声音, 当他们打开你所看不见 回声的马蹄, 经鹅卵石, 节拍就像一个奇怪的,不稳定的脉搏, 在我的心里就有。 安静小时的沙子, 当所有的浪潮是那样, 带来了一些更深, 比我照顾谈论。 轴的阳光透过树, 成长后的山上, 第一个绿色芽地面, 虽然冬天仍然挥之不去。 简单的事情是可爱的东西, 我们不需要财富份额。 该感受大自然的灵魂 这窃窃私语无处不在!

文章TAG:诗歌  诗歌翻译  翻译  诗歌翻译  
下一篇