求高手翻译 香港区域英语。香港Address翻译-1/新界屯门区福建花园7座28楼J套房,为什么英国人不把香港 翻译改成香江?先在这个地址说翻译,这个地址应该是-九龙深水埗基隆街375号1/8楼(不是7楼)。
1、英国佬为什么不把 香港 翻译成HeungKong,而译成HongKong?我们粤语中香港的拼音应该是hoeng1gong2。你的意思是为什么不直接跟着粤语发音走是吧?翻译这个问题更多的是关于习惯。香港这个名字是英国第一次殖民时产生的香港,所以就用了。如果当时用香江,可能就用了。地名是一种习惯,也是一种规范。国家对这些专有名词规定了翻译,如霍特(呼和浩特)、山西(山西)、陕西(陕西)。
2、“中华台北”“中国 香港”“中国大陆” 翻译成英语是?ChineseTaipei:中华台北。中国香港:中国香港。中国大陆:中国大陆。说明:ChineseTaipei要具体分析:China (香港)要写成Hongkong,比如China是中国电信(香港),翻译是:HongKong,China Telecom Ltd .如果写地址,一般用“China香港/Chinese hong kong”来表示,尤其是在外事方面。中国(香港)中国(香港)。
3、请求高手 翻译 香港地区英文。十万火急。麻烦高手!!!1:nganfung House ethics estatef 5392:House,TaiWoMurai,4223室:SouthHorizons,ApLeiChau,22层,block 13 a4:tszching estate,TszWanShan,Kowloon19185:SamShingEstate,TuenMun,
1501春雨楼6:九龙深水埗富庆阁,4月楼33127室:香港新界长沙明阁3919 b 8:1034九龙湾仔明阁9:108
4、 香港地址 翻译香港新界屯门区福建花园7座28楼J套房。先说这个地址的翻译,应该是香港九龙深水埗基隆街375号8楼(不是7楼),还有一种方法是翻译九龙申。香港的英文来自英式英语,G/F是中国一楼,1/F是中国二楼,以此类推。此外,在这个地址的亲属应该是九龙或kln,这是九龙九龙的缩写。
其实这一带的建筑一般都是底层的商铺和二层以上的房子。还有,不好意思,说实话,这个地址属于贫民窟,或者说是很普通的老住宅区,香港中的房屋有两种,一种是俗称的洋楼,一种是俗称的唐楼。洋楼有电梯,唐楼没有电梯,你可以用一只脚走路。唐楼一般都是25年以上的楼龄,这个地址在八楼,大概是唐楼最高的楼层。夏天很热,不舒服,但是说句题外话,贫民窟也好,豪宅区也好,都不重要,重要的是人。
文章TAG:翻译 森斯坦 香港 香港翻译