本文目录一览

1,日语笔译工作的前景

笔译是没前途的 只有同声传译才有前途

日语笔译工作的前景

2,日语笔译 一天能够翻译多少字

以轻小说翻译的标准来看,每页扫图330字左右,一本轻小说平均字数10万左右。 轻之国度的常规速度大约是1个月左右翻完,即每天3300字左右。这是在保证质量的前提下。 事实上,联翻的时候有人的速度能达到可怕的30~40P/每天, 所以对于轻小说的翻译,这个速度是凭狂热程度而定。 嘛,某眠个人还是很羡慕那些每天10P的菊苣,自己的话每天5P就差不多了

日语笔译 一天能够翻译多少字

3,考日语笔译资格证需要哪些要求

这个和你的学历没有太大的关系,至于你考日语笔译资格证需要哪些资料,你可以去买《日语笔译综合能力》这本书,当然这是分一二三级的,买适合你自己的就可以了。这本书也是考试中心指定的复习教材,当然你也可以买一些其他的练习书,毕竟多练习都好出处的。一般来说如果你的日语等级考试没有达到一定水平光凭翻译资格证找工作还是有一定困难的。日语等级考试成绩走遍天下都有理啊,你最好还是抽空考一考吧。专业词汇就是一个记忆和运用的过程,只要以后确定做某个专业的日语翻译再全力攻专业词汇就可以了,没什么问题的。外语`教育`网——日语

考日语笔译资格证需要哪些要求

4,日语笔译好找活么和英语比怎么样价格又怎么样

基本都是翻译,很少有不要求口语的“笔译”总的来说国内日语翻译一直是仅次于英语的第二大外语,活还是很多的,但竞争也激烈。每年日语等级考试名额都是要抢的,至少英语等级考试不用抢。工资当然和你的水平有关。总之,口语不好很难找到活。
晕 你这个跨度太大了 虽然都是笔译 但完全是两个专业方向了 调剂要看初试成绩吧 初试考的语种都不一样 调剂可能性很低 不过如果你日语很牛 可以问问调剂院校试试 祝你好运啦
说实话,看你的水平。如果你是行业里那顶尖的1%,估计不会问这个问题。现在淘宝,连闲鱼都一堆做笔译兼职的。不过单子很少

5,关于日语笔译员的收入问题高分有真实答案的进

笔译这东西价格浮动很大,根据客户需求的难易度会发生很大变化。例如,普通的文章翻译,公司的介绍文什么的大概中译日也就千字120RMB左右,这个还是公司价,对于个人由于发票什么的问题,可能还会低。但是如果你有专业,例如化工什么精通的话,千字300~400也是可以上的。然后,不光是钱,大部分对于个人的笔译量小,但是要求相应速度,可能经常需要通宵赶工。如果你在公司里做的话,新入公司做初稿估计也就月到手个4000元左右。翻译界口碑很重要,因此起步是比较困难的。另外,我说的是上海地区的水平,请酌情参考。
搜一下:关于日语笔译员的收入问题。高分。有真实答案的进。

6,日语专业有笔译考试的全国考么

CATTi全国翻译资格水平考试(日语类)日语2级笔译(口译)综合能力、笔译(口)实务日语3级笔译(口)综合能力、笔译(口)实务
CATTi全国翻译资格水平考试(日语类)日语2级笔译(口译)综合能力、笔译(口)实务日语3级笔译(口)综合能力、笔译(口)实务
看你的经验,直接考2级比较好,3级你考肯定过的。 我就说下2级吧 你最好买几本外文出版社的官方指导教材和习题,很有帮助,可以熟悉题型,当当网上都可以买到的 笔译综合:除了听力以外和一级差不多,无非是一些词汇,语法还有阅读理解,这个不成问题 笔译事务:这个有难度,要在3个小时内搞定4篇中译日和4篇日译中,都差不多几百字。这个需要平时多练,新闻,科技文章,应用文都有可能,这个可以带纸质字典(各一本) 八级我没考过不清楚,我觉得没有可比性,那个是考察你的综合能力,包括日本历史,日本文化都要有所涉猎。这个人事部的考试主要的侧重点是翻译

7,请问考日语三级笔译应该准备那些资料呢

一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试,设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 考试目的 :检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。 考试基本要求 :1.掌握 8,000 个以上日语单词及相应的语法知识。2.初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识。 3.有较好的汉日双语表达能力。 4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。 二、笔译综合能力 考试目的: 检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。 考试基本要求 :1.掌握本大纲要求的日语词汇。 2.掌握并能够正确运用汉日双语语法。 3.具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 考试目的 :检验应试者汉日双语互译基本技巧的掌握程度和表达能力。 考试基本要求 :1.能够运用一般翻译技巧,进行汉日双语互译。2.译文忠实原文,无严重错译、漏译。
三笔考试分为综合与实务两部分,建议先找找一份真题自己测试一遍,测试自己真实水平在,然后针对性地采取选取资料提高自身。至于复习书籍(注:市面参考书籍很多,当然没有必要都买,找到合适的坚持做下去才是重点)官方指定教材,卢敏主编的,最新的是2015年7月出版: 《英语笔译综合能力》《英语笔译实务》综合、实务的配套教材各一本《全真模拟试题及解析》《英语笔译常用词语应试手册-二.三级通用》【推荐】翻译技巧类:韩刚《B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》,韩刚老师的讲解非常详细,武峰的《十二天突破英汉翻译》,这本书是针对考试的,重在练习和技巧,很适合考试准备。新闻报刊类:特别说明,针对综合能力部分,如果模拟题做得效果不错,可以不买;实务考试比较难,每年都有大批学生综合能力顺利甚至高分能过,败在实务这方面。历年真题很多来自时政新闻。不管是否出于这点,平日需多读报刊、勤于练笔非常重要,纽约时报、经济学人、中国日报这些为必读之物。 总之,翻译技能的提高非一朝一夕之事,需下苦功夫。
一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试,设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求 1.掌握 8,000 个以上日语单词及相应的语法知识。 2.初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识。 3.有较好的汉日双语表达能力。 4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。 二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。 (二)考试基本要求 1.掌握本大纲要求的日语词汇。 2.掌握并能够正确运用汉日双语语法。 3.具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 (一)考试目的 检验应试者汉日双语互译基本技巧的掌握程度和表达能力。 (二)考试基本要求 1.能够运用一般翻译技巧,进行汉日双语互译。 2.译文忠实原文,无严重错译、漏译。 3.译文通顺,用词正确且无明显语法及表达错误。 考试资料方面,在淘宝上搜一下,都会有卖的
首先我想说,这个证在翻译界是非常认可的,对考生没有限制,笔译相对口译要简单一些,你准备笔译三级的话通过的可能性很大,应该没问题,你要觉得三级没用就考二级,也是很有希望的,对于口译来说,我建议你还是先报口译三级吧,二级过级率很低,你刚大三,还有充分时间来过这个考试,所以想拿到口译三级就已经很不错了,然后再考二级,我觉得是,我明年也要考啦,一起加油吧,我是翻译硕士专业的,所以目标就是二级

文章TAG:日语  笔译  工作  工作的  日语笔译  
下一篇